Sunday, April 29, 2007

Chi va piano

城山三郎が著書の中で紹介しているという「静かに行く者は健やかに行く 健やかに行く者は遠くまで行く」という言葉を知った(「フォーサイト」2007.5月号)。ワルラスが好んだ言葉だという。
前日、これとは全く反対のことをしてしまった悔いもあり、胸に沁みた。座右の銘はと聞かれたら、これにしようか。

原文はどうなのかが気になり、グーグルに打ち込むと答はすぐ出た。
“Chi va piano, va sano; chi va sano, va lontano.”
ワルラスだけではなく、パレートも言っているらしい。
もともとイタリアの諺に、"Chi va piano, va sano e va lontano."というのがあり、それをワルラスやパレートが好んだということのようだ。

pianoの日本語訳は「静かに」か「ゆっくり」がほとんどだが、自動翻訳では「身を低くして」とも出るらしい。
ネット上のItalian-English辞書を見ると、これらを包含したような語感のように思える。
http://www.wordreference.com/iten/piano

であれば、座右の銘は、原語のままにしよう。
"Chi va piano, va sano e va lontano."

Tuesday, April 03, 2007

増嵩

読みが「ぞうすう」だとは知らなかった。ずっと「ぞうこう」だと思い込んでいた。
かなり恥ずかしい。
でも、知らないまま終わってしまうよりはよかったと思うことにしよう。
幸い、人前でこの言葉を読んだことはなかったような気がするし。
 
Wikipedia Affiliate Button